Wie ist dein Name?
Die Frage nach dem Namen und die richtige Antwort auf chinesisch.

Ein kleiner Dialog zwischen dem "Feld unter der Sonne" 田立阳 und dem "König Mond Sprache" 王月文.
您贵姓?
| 田立阳: | 您贵姓? |
| 王月文: | 我姓王。 |
| 田立阳: | 你叫什么名字? |
| 王月文: | 我叫王月文。 |
| 田立阳: | 他姓什么? |
| 王月文: | 他姓马。 |
| 田立阳: | 他是不是中国人? |
| 王月文: | 不是,他是法国人。 |
| 田立阳: | 他去哪儿? |
| 王月文: | 他去中国。 |
nín guì xìng?
| Tian Li Yang: | nínguì xìng? |
| Wang Yue Wen: | wǒ xìng wáng 。 |
| Tian Li Yang: | nǐ jiào shénme míngzi? |
| Wang Yue Wen: | wǒ jiào wáng yuè wén。 |
| Tian Li Yang: | tā xìng shénme? |
| Wang Yue Wen: | tā xìng mǎ。 |
| Tian Li Yang: | tā shìbùshì zhōngguórén? |
| Wang Yue Wen: | bú shì ,tā shì fǎguórén。 |
| Tian Li Yang: | tā qù nǎr? |
| Wang Yue Wen: | tā qù zhōngguó 。 |
Text der Lektion 3 unseres online Chinesisch Sprachkurs anhören
Lesetext für Lektion 3 unseres Chinesisch Sprachkurs
我姓王,叫王月文。我不是法国人,是中国人。 我去北京。
Lesetext für Lektion 3 unseres Chinesisch Sprachkurs in Pinyin
wǒ xìng wáng ,jiào wáng yuè wén 。wǒ búshì fǎguórén ,shì Zhōngguórén 。 wǒ qù Běijīng 。
Lesetext für Lektion 3 unseres Chinesisch Sprachkurs anhören
Vokabeln für Lektion 3 (für Strichfolge Schriftzeichen klicken)
| 您 | nǐn | Sie (Höflichkeitsform von "Du") |
| 贵 | guì | teuer |
| 姓 | xìng | Nachname |
| 立 | lì | stehen |
| 阳 | yáng | Sonne |
| 月 | yuè | Mond, Monat |
| 文 | wén | (die) Sprache, Kultur |
| 叫 | jiào | genannt werden |
| 什么 | shénme | was |
| 名 | míng | Name |
| 字 | zì | chin. Schriftzeichen |
| 名字 | míng zì | Name |
| 去 | qù | gehen nach |
| 儿 | ér | Kind, phonetische Endung |
Erklärungen für Lektion 3 unseres online Chinesisch Sprachkurs
Die Frage nach dem Namen mit "您贵姓?" ist im Alltag kaum gebräuchlich. Übersetzt heißt es soviel wie "Wie ist Ihr verehrter Name?". Man würde ergo nur dann so nach dem Namen fragen, wenn die Person "entsprechend wichtig ist". Man wird daher öfters "你叫什么名字?" gefragt werden oder Fragen.
Die Zeichen "您" und "贵" werden jedoch oft verwendet.
"您", sinngemäß für die höfliche Anrede "sie" kann man ohne Probleme verwenden. Man findet es auch oft auf Schildern oder in der Werbung.
"贵" wird jeder gebrauchen, der in China einkaufen geht. Bekommt man einen Preis genannt, der eigentlich viel zu hoch ist, kann man mit "太贵了" höflich zu verstehen geben, dass es viel zu teuer ist.

