Chinesisch lernen - Lektion 22 - Die Drachenwand

Drachen sind ein typisches Symbol in China. Was aber, wenn die Drachen keine Augen haben?

Lektion 22:

传说古代有一位画家在墙上画了四条龙,每条龙画得很好,像真的一样,可是都没有画眼睛。人们看了都觉得特别奇怪,问他为什么不画眼睛。画家很自信地说:”要是我画上眼睛,龙马上就会飞起来。“人们都不相信,要求他把龙眼睛画上去。他说:”我只画一条。“画家提起笔来在一条龙上画了眼睛。画家刚一画完,立刻下起大雨来。这时,那条有眼睛的龙突然动了起来。过了一会儿,这条龙离开了墙,飞到天上去了。那几条没有眼睛的龙还留在墙上。
这个成语常常指写文拿或说话的时候用一两句重要的话,把意思说得更清楚。如:这句语起到了‘画龙点睛’的作用。

Lektion 22 in Pinyin:

chuánshuō gǔdài yǒu yī wèi huàjiā zài qiáng shàng huà le sì tiáo lóng ,měi tiáo lóng huà dehěn hǎo ,xiàng zhēn de yíyàng ,kěshì dōu méiyǒu huà yǎnjīng 。rénmen kān le dōu juéde tèbié qíguài ,wèn tā wèishěnme bù huà yǎnjīng 。huàjiā hěn zìxìn de shuō :”yàoshì wǒ huà shàng yǎnjīng ,lóng mǎshàng jiù huì fēi qǐlai 。“rénmen dōu bù xiāngxìn ,yāoqiú tā bǎ lóng yǎnjīng huà shàngqù 。tā shuō :”wǒ zhī huà yī tiáo 。“huàjiā dī qǐ bǐ lái zài yī tiáo lóng shàng huà le yǎnjīng 。huàjiā gāng yī huà wán ,lìkè xià qǐ dàyǔ lái 。zhè shí ,nǎ tiáo yǒu yǎnjīng de lóng tūrán dòng le qǐlai 。guò le yīhuir4 ,zhè tiáo lóng líkāi le qiáng ,fēi dào tiānshàng qù le 。nǎ jī tiáo méiyǒu yǎnjīng de lóng hái liú zài qiáng shàng 。
zhègè chéngyǔ chángcháng zhǐ xiě wénzhāng huò shuō huà deshíhòu yòng yīliǎng jù zhòngyào dehuà ,bǎ yìsī shuō dé gēng qīngchu 。rú :zhè jù yǔ qǐ dàole ‘huà lóng diǎn jīng ’de zuòyòng 。

Text von Lektion 22 anhören

Vokabeln für Lektion 22

传说 chuánshuō Mythos, Saga, Überlieferung
古代 gǔdài alte Zeit, Altertum, Antike
wèi Ort, Platz, Sitz, Position
画家 huàjiā Kunstmaler, Maler
qiáng die Mauer, die Wand
tiáo Zew. für schmale und lange Dinge
xiàng das Bild, das Portrait
眼睛 yǎnjīng das Auge
觉得 juédé empfinden, fühlen
特别 tèbié besonders, extra, eigenartig
ungewöhnlich, das Ungewohnte
kuài schnell, bald, gleich
自信 zìxìn das Selbstbewusstsein
马上 mǎshàng augenblicklich, sofort
相信 xiāngxìn glauben, trauen, vertrauen
要求 yāoqiú Anforderung, Anspruch, Begehren
hochheben, abheben, anheben
突然 tūrán plötzlich, schlagartig, unerwartet
dòng die Bewegung, die Handlung
离开 líkāi verlassen, sich trennen von
liú annehmen, behalten, bleiben
chéng vollenden, zu etwas werden
文章 wénzhāng Artikel, Aufsatz, Beitrag
重要 zhòngyào bedeutend, signifikant
gèng noch, noch mehr, noch weiter
清楚 qīngchǔ deutlich, klar
作用 zuòyòng Absicht, Auswirkung, Effekt
dài Epoche, Generation
huò oder, vielleicht
Phrase, Satz
zhāng Kapitel, Zew. für Kapitel
奇怪 qíguài erstaunlich, komisch, seltsam
lěng kalt
ausüber, betreiben, praktizieren
练习 liànxí die Übung, üben
zhe Partikel für andauerndes
shì Angelegenheit, beschäftigen
der Hieb, der Schlag
wǎn spät, verspätet, zu spät
jīng durch, mittels, regulär
单句 dānjù einfache Sätze
das Ding, die Sache
相识 xiāngshí Bekannte, Bekanntschaft
Bezirk, Viertel
相同 xiāngtóng sehr ähnlich sein
留学 liúxué im Ausland studieren
眼看 yǎnkàn reglos betrachten

Verwendung der Vokabeln aus Lektion 22 - Beispielsätze

传说:
传说他去国外了。
这是一个传说,不是真的。

条:
一条龙
一条鱼
一条路
一条条意见

特别:
他的名字很特别。
我特别喜欢吃中国饭
他汉语说得特别好。

起:
你要从头学起。
在学校里你们要起好作用。
他说的话是有作用的。

v+上:
我爱上她了。
他把我的名字写上了。
请把门关上!

v+上去:
你把东西拿不上去。
东西太多,我拿不上去。
他们走上去了。

v+起来:
那个人站起来了。
他拿起一本书来对我说。
雨下起来了。
学习汉语的人多起来了。
说起来,我们还是同学呢。
天气冷起来了。

奇怪:
他是一个奇怪的人。
没有人来,一点儿也不奇怪。
他的问题提得很奇怪。
真奇怪,都五月了,天气还这么冷!
我们都奇怪他今天怎么没有来。

自信:
这个人很自信。
他自信能找到那个地方。

要求:
这是我的要求。
我要求你们马上回家!

提:
他提着很多东西。
我提了三个问题。
一提起去美国的事,他就不高兴。

突然:
他来得很突然。
他突然不高兴了。
突然,他打了我一下。

留:
他留在学校工作。
我朋友想留我在他家吃晚饭。
他把书都留在我这儿了,没有带走。

经常:
这是经常的工作。
他经常去看电影。

或:
明天你来或不来都行。

清楚:
他的汉字写得很清楚。
这个问题,你清楚不清楚?
他把这个问题讲清楚了。

Einfache Sätze - 单句

  1. 楚国是中国古代的一个国家。
  2. 怪物指奇怪的人或动物。
  3. 语法上不对的句子叫病句。
  4. 名句就是很有名的句子。
  5. 到外国去上学叫留学。
  6. 在外国留学的学生叫留学生。
  7. 分清就是区分清楚。
  8. 长相就是一个人长的样子。
  9. 相同就是一样。
  10. 两个人认识叫相识。
  11. 眼看是马上的意思。
  12. “指”有指头的意思,无名指,小指,中指都是手指头的名字。
  13. 今天是我的生日,我母亲特地为我做了面条。
  14. 他指定我作他的代言人。
  15. 我想把这个相机留给我哥哥用。
  16. 这是一所现代化医院。
  17. 这是我最近写的一本书,请您多多指教!
  18. 有不对的地方,请王先生指正。
  19. 他是中国明代的传奇人物。
  20. 你怎么那么教条呀!
  21. 这本书第一章讲的是我们这个时代的一些千奇百怪的现象。
  22. 这是一本法国当代最有名的作家的自传。
  23. 父亲常常对我说:要做一个清白的人,最重要的是要能分清是非。
  24. 他们办公室有一台传真机,可以打传真。
  25. 水可以传热。
  26. 那位老人过去在中国传教。
  27. 我想一定是有人作怪。
  28. 和你不相关的事就少问。
  29. 我祝你们相亲相爱,白头到老。
  30. 这上面的不少条文我看不懂。
  31. 今天晚上他不来,你也别见怪。他就是这么一个奇怪的人
  32. 他眼前一黑什么他看不见了。
  33. 他给了我张画儿,上面写着“北京留念”四个字。
  34. 中国三十年代有很多人到国外去求学。
  35. 他把我看成是他的眼中钉。
  36. 传说这个湖里有个怪物,长得很大,样子像条龙
  37. 校长指名让我到他办公室去工作。

Gespräche - 会话

- 这个句子对不对?
- 不对,是一个病句。

- 你想到哪个国家去留学?
- 到中国,这是我特意买的“中国留学指南“。
- 怪不得你现在那么认真学中文呢!

- 你会刻图章吗?
- 会刻。你看这是我给一个学校刻的公章。

- 那个人是学什么的?
- 是学中国明代文学的,但对清代,元代和现代文学也知道一些。
- 他有什么特长?
- 他书法相当好。

- 明天我们去看看北京的城墙,怎么样?
- 你这人,好奇心怎么重!对什么都好奇!城墙有什么看头?
- 听说北京的城墙很有特色。

- 我最喜欢看中国三十年代作家写的小说,你呢?
- 我喜欢看当代作家写的小说。

- 这个人是有点儿古怪,难怪他爱人老说他。
- 我不这么看。我倒觉得,他干事,眼明手快的。

- 你打算什么时候走?
- 眼看要下雨了,我不想在这儿久留,想吃了饭就走。

- 老王在家吗?
- 不在,一清早就到地里去了。他给你留了个条,说有什么特殊的事让你到地里去找他。

- 你听过相声吧?
- 没听过,这次去中国我想去听听。

- 今天我可开眼了?
- 你看到什么了?
- 我亲眼看到“清明上河图“了。这张画儿画得真是特别好!

- 我这次回国,要经过儿个国家,我不想带很多东西。这些书太重,眼下我又用不上,想把它给你留下。
- 好,就留在我这儿吧!